La ville/Patrimoine
Patrimoine
L'Abbatiale/The Abbey
La construction de l’abbaye de Saint-Pierre-sur-Dives s’est déroulée sur sept siècles, entre le XIe et le XVIIIe siècle. Si l’organisation générale des bâtiments a peu évolué dans le temps, leur style architectural par contre a connu des évolutions importantes. L’église abbatiale(1) et les bâtiments conventuels(2) conjuguent ces trois styles : roman, gothique et classique.
Nous fêtons cette année son millénaire, de nombreuses manifestations se dérouleront tout au long de l'année.
The construction of the abbey of St Pierre-sur-Dives took place over seven centuries (from the eleventh to the eighteenth century). Whilst the general layout of the buildings did not change much over time, their architectural style underwent major transformations and additions.
The abbey church and its conventual buildings combine three styles from different periods: Romanesque, Gothic and Classical. In 2011 we celebrated the abbey’s millennium.
- La tour Saint Michel de style roman, vestige de l’église du XIIe siècle, ne servit jamais de clocher,
les moines l’utilisaient comme pigeonnier et comme donjon en période troublée. La flèche est du XIIIe siècle. - The south tower, called the tour St Michel, in the Romanesque style, is a vestige of the twelfth century church and was never used as a bell-tower. The monks used it as a dovecote and, in troubled eras, as a keep and a look-out tower. The spire dates from the thirteenth century.
- La tour nord (fin du XIIIe siècle), de style gothique se distingue par les proportions imposantes
de ses baies flamboyantes. La partie centrale (XIIIe) reliant les deux tours comporte une porte en bois
à deux vantaux posée en 1719. - The north tower (late thirteenth century) is notable for its imposing proportions and bays in the Flamboyant Gothic style.
The central section (also thirteenth century), between the two towers, contains the great two-leaved wooden door, installed much later in 1719. - La tour lanterne s’élève sur deux étages de baies justifiant son nom par la lumière qu’elle apporte à l’édifice. Elle fut restaurée plusieurs fois au cours des siècles.
- The lantern towerrises with two upper stages of open bays which give the tower its name on account of the light which they bring to the building. Over the centuries it has been restored many times.
- Le chœur à deux étages est remarquable par ses dimensions.
Il comprend deux travées droites et une abside à cinq pans ou rayonnent cinq chapelles. - The choir on two stages is also remarkable for its size. It comprises two straight bays and a five-sided apse with five projecting chapels.
A quelques pas de l’entrée principale, une ligne oblique est tracée du sud au nord de l’abbatiale, c’est la méridienne. Dans une plaque de cuivre remplaçant un des carreaux, est percé un trou, le «gnomon ». il laisse passer les rayons solaires qui, à midi, éclairent selon l’époque, tel ou tel signe zodiacal creusé de part et d’autre de la méridienne.
A few steps inside the main entrance, an oblique line has been drawn from the south to the north; this is the meridian. In a copper plate which has replaced one of the glass panes, a hole has been bored, the “gnomon” – this allows the ingress of a sun-beam which at midday, according to the period of the year, will illuminate this or that sign of the zodiac engraved on either side of the meridian.
En 1011, à la mort de Guillaume d’Eu, son épouse, Lesceline décide d’installer une communauté de moniales en son fief de l’Epinay. Peu de temps après, les religieuses quittent Saint-Pierre-sur-Dives laissant la place à un groupe de moines bénédictins venus de Rouen, sous la conduite de l’abbé Aynard (1046-1080).
Ce dernier fit élever une église dédiée à la Vierge Marie et consacrée en 1067 par l’Archevêque de Rouen, en présence de Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie et Roi d’Angleterre.
L’église est incendiée en 1106 au cours de la guerre fratricide entre les héritiers de Guillaume. Elle est reconstruite sous l’égide de l’abbé Haimon (1143-1148) qui développe l’abbaye tant sur le plan spirituel que temporel. En effet, les moines ont contribué à la croissance économique du bourg et de ses alentours. Ils ont instauré le marché, construit la halle et donné naissance à l’industrie du cuir qui a perduré jusque dans les années 1980.
L’abbaye, après une période de déclin, connaît une renaissance spirituelle et matérielle au XVII siècle avec l’installation de moines mauristes.
Mais les événements liés à la Révolution française provoquent l’extinction de la communauté religieuse et la vente des bâtiments conventuels en tant que biens nationaux. L’église abbatiale est transformée en église paroissiale. Depuis une quarantaine d’années, la commune a mené une politique de rachat de ces bâtiments. Ils sont aujourd’hui l’objet d’une importante campagne de restauration et de réhabilitation qui doit aboutir d’ici quatre ans.
In 1011, upon the death of Guillaume d’Eu, his wife, the Countess Lesceline decided to install a community of Benedictine nuns at her fief of Epinay. These were soon replaced by Benedictine monks from Rouen led by Abbot Aynard (1046 – 1080).
The abbot built a church dedicated to the Virgin Mary and consecrated by the Archbishop of Rouen in the presence of William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England.
The church was burnt down in 1106 during the fratricidal wars between William’s heirs. It was rebuilt by Abbot Haimon (1143 – 1148) who developed the abbey both spiritually and materially. The monks contributed greatly to the town’s economic expansion. They set up the market, built the market-hall, and implanted the tanning industry, which persisted here until the 1980s.
After a period of decline, the abbey saw a renaissance, spiritual and material, in the seventeenth century with the arrival of monks of the order of St Maur. However, the revolution caused the extinction of the religious community and required the seizure by the state of the conventual buildings and their subsequent sale. The abbey was re-designated a parish church.
In the past forty years, the town has pursued the policy of acquiring these buildings. They are currently undergoing major works of restoration and refurbishment which should be completed within four years.
Monasticon Gallicanum visible à la Mairie
Le Pavement/Ornamental Tiling
Un pavement exceptionnel a été reposé fin 2011 dans le choeur de l'abbatiale
Joyau de l’ornementation du XIIIème siècle, cet ouvrage se compose de carreaux de terre cuite émaillée, pour la plupart incrustés de motifs de couleur blanche sur fond rouge et inversement. La rosace de 3 mètres de diamètre se compose de 9 cercles alternant figures d’animaux fantastiques et fleurs de lys.
An exceptional floor of ornamental tiling was re-laid in the choir of the abbey in 2011
A beautiful feature of thirteenth century decor: enameled terra cotta tiles, mostly decorated with white motifs on a red background and vice versa; the rose which is three metres in diameter, comprises nine circles alternating figures of mythical beasts and fleur-de-lys.
- Période et horaires d’ouverture 2012 :
de 9 h 00 à 18 h 00 tous les jours en dehors des offices religieux. - Opening Times
From 9:00 am 6:00 pm every day except during church services.
La Halle Médiévale/The Medieval Market-Hall
La halle médiévale, fleuron du patrimoine médiéval normand, édifiée au XIIIe siècle puis agrandie au XVIe, accueille de nombreuses manifestations dont son authentique marché hebdomadaire le lundi matin et le marché aux antiquaires et brocanteurs tous les premiers dimanche du mois.
The market-hall, a jewel of our medieval Norman heritage, was built in the thirteenth century and enlarged in the sixteenth. It is the venue for a great many events, among which – the traditional Monday markets and the antiques fairs on the first Sunday of each month.
Période d'ouverture
du 1er novembre au 30 avril : 8 h 00 à 16 h 00
du 1er mai au 30 octobre : 8 h 00 à 19 h 00
Opening Times
From November 1 to April 30 - 8:00 am to 4:00 pm
From May 1 to October 31 - 8:00 am to 7:00 pm
- Élément de liste
- Élément de liste
Le Cloître/The Cloister
Les Bâtiments Conventuels disposés en F contre l’abbatiale datent du XVIIe siècle. Ils remplacent les premiers bâtiments médiévaux dont seules les parties basses et les caves voûtées ont été conservées.
Depuis quelques années, la ville procède au rachat progressif de ces bâtiments vendus comme biens nationaux pendant la révolution. Une partie a déjà été rénovée et abrite la bibliothèque et l’office de tourisme.
Le cloître ne présente plus qu’une travée d’arcades datant du milieu du XVIIIe siècle.
Il remplace un cloître primitif qui était très semblable à celui du Mont Saint-Michel.
The conventual buildings, set out in an F-shape against the abbey church, date from the seventeenth century. They replaced the first medieval buildings of which only of which only the lower parts and the vaulted cellars remain. In recent years, the town has pursued the progressive re-acquisition of the buildings which had been seized from the Church and sold off by the state during the French Revolution. One part has already been renovated and now houses the public library and the tourist office.
Only one line of arcades dating from the middle of the eighteenth century remains. It replaced an earlier cloister which resembled that at the Abbey of Mont St Michel.
- Horaires d'ouverture :
tous les jours de 9 h 30 à 18 h 00 en basse-saison et de 9 h 30 à 20 h 00 en haute-saison. entrée libre. - Opening times
Every day from 9:30 am to 6:00 pm (low season) and from 9:30 am to 8:00 pm (high season). Entrance free
La Salle Capitulaire/The Chapter House
Splendide construction gothique, cette ancienne salle du chapitre date de la première moitié du XIIIe siècle.
Les moines bénédictins s'y réunissaient pour s'occuper des affaires conventuelles qui nécessitaient l'assentiment de chacun.
Située dans l’aile des bâtiments conventuels et ouvrant sur la cour du cloître, sa construction est de type ogival.
Trois colonnes cylindriques reçoivent les arceaux des voûtes au milieu de la salle.
Restaurée en 1991 puis en 1999, cette salle-musée accueille l'exposition "Hommage aux Grands Normands" :
une série de 12 toiles d'André LEMAITRE et un autoportrait de l'artiste.
Le montage et la réalisation de cette exposition ont été faits grâce au concours du Conseil général du Calvados,
au Conseil Régional de Basse-Normandie et de la ville de Saint-Pierre-sur-Dives.
A splendid Gothic construction, the Chapter House dates from the first half of the thirteenth century. It was here that the monks came together to deal with those affairs of the monastery which required general consent.
Situated in the wing of the conventual building, it opens on to the cloister. It is of ogival construction. Three cylindrical columns meet the ribs of the vault in the midst of the room.
It was restored in 1991 and in 1999. The interior houses an exhibition “Homage to great men of Normandy” – a series of twelve canvases by André Lemaitre together with a self-portrait.
This exhibition was mounted thanks to the participation of the Conseil Général du Calvados and the municipality of Saint Pierre sur Dives.
- Horaires d'ouverture :
Visite possible aux horaires d’ouverture de l’office de tourisme. Visite libre. - Opening Times
It is possible to visit at all times that the Tourist Office is open. Entrance free.


